کد خبر : 31027
تاریخ انتشار : جمعه ۱۶ مهر ۱۴۰۰ - ۱۵:۴۶

برنده «نوبل» توجهم را جلب کرد

برنده «نوبل» توجهم را جلب کرد

مژده دقیقی درحالی به ناآشنایی‌اش با آثار برنده جایزه «نوبل» ادبیات ۲۰۲۱ اشاره می‌کند که می‌گوید: چون عنوان شده که درباره مسائل پناهندگان و به انگلیسی می‌نویسد توجهم جلب شده که آثارش را بخوانم.  در پی اعلام نام عبدالرزاق گورنا به عنوان برنده جایزه «نوبل» ادبیات ۲۰۲۱ توسط آکادمی سوئدی این جایزه درخصوص این‌که چرا خیلی وقت‌ها از انتخاب آکادمی «نوبل»

برنده «نوبل» توجهم را جلب کرد

مژده دقیقی درحالی به ناآشنایی‌اش با آثار برنده جایزه «نوبل» ادبیات ۲۰۲۱ اشاره می‌کند که می‌گوید: چون عنوان شده که درباره مسائل پناهندگان و به انگلیسی می‌نویسد توجهم جلب شده که آثارش را بخوانم.

 در پی اعلام نام عبدالرزاق گورنا به عنوان برنده جایزه «نوبل» ادبیات ۲۰۲۱ توسط آکادمی سوئدی این جایزه درخصوص این‌که چرا خیلی وقت‌ها از انتخاب آکادمی «نوبل» غافلگیر می‌شویم و این‌که آیا این غافلگیری را باید ناشی از وضعیت بازار ترجمه ایران دانست یا نحوه انتخاب آکادمی سوئدی، اظهار کرد: دنیای ادبیات خیلی وسیع است و ما مترجم‌ها نیز به صورت انفرادی کار می‌کنیم؛ سازمانی هم برای دادن نظم به این کارها وجود ندارد. بنابراین هر کسی با دنیای ادبیات بنا به وسع و میزان دسترسی‌اش آشنایی دارد.

دقیقی در عین حال در خصوص برنده نوبل «ادبیات» ۲۰۲۱ گفت: من هنوز از این نویسنده کاری نخوانده‌ام، ولی ظاهرا خیلی نویسنده معروفی نیست. اما به هر حال، یکی از امتیازات «نوبل» این است که می‌گردد و استعدادهای کمتر شناخته‌شده را از جنبه‌هایی پیدا می‌کند که دیگران نمی‌بینند.

او در پاسخ به این‌که آیا به سراغ ترجمه آثار این نویسنده تانزانیایی‌ می‌رود یا خیر، نیز بیان کرد: من باید کارهای او را بخوانم، تا کار کسی را نخوانم، نمی‌توانم بگویم به سراغ ترجمه آثارش می‌روم یا خیر.

مژده دقیقی همچنین درخصوص استقبال و به‌نوعی هجوم برخی مترجمان برای ترجمه آثار برندگان «نوبل» ادبیات گفت: جایزه همیشه شاخصه و ملاکی است برای این‌که توجه مترجم را به کار کسی جلب کند. البته بد نیست، خیلی هم خوب است. وقتی کسی برنده «نوبل» می‌شود، ترجمه‌های شتاب‌زده صورت می‌گیرد. اما این‌که از کاری در جامعه‌ای استقبال شود، به عوامل زیادی بستگی دارد؛ این‌که سلیقه مخاطبان چیست و چه چیز را می‌پسندند، چه عواملی در کار آن نویسنده هست که بتواند دغدغه جامعه ما باشد و … .

این مترجم با بیان این‌که ترجمه شتاب‌زده خیلی لطمه می‌زند، افزود: وقتی نویسنده‌ای جایزه‌ای می‌برد، عده زیادی هجوم می‌آورند تا آثار این نویسنده را ترجمه کنند و در نتیجه ترجمه‌ها شتاب‌زده می‌شود و حاصل کار هم جالب از آب درنمی‌آید و همین است که خواننده کتاب را می‌خواند و می‌گوید که این نویسنده اصلا چرا جایزه برده است؟! اما این را که مترجم حق نویسنده را ادا نکرده، نمی‌بیند.

او در پایان درباره عبدالرزاق گورنا به عنوان برنده «نوبل» ادبیات گفت: درست است که با کار این نویسنده آشنایی ندارم، ولی چون عنوان شده که درباره مسائل پناهندگان و به انگلیسی می‌نویسد توجهم جلب شده که آثارش را بخوانم.

منبع: ایسنا

برچسب ها :

ناموجود
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.